. Дубна: 14 oC
Дата 03.10.2022
rss vk ok fb twitter

Позади меня два стола заняты дискутирующими юношами и девушками — идёт, очевидно, летучка никому неведомого, но обязательно модного журнала. Звучат слова «фотосессия», «юхананов», «бэкграунд», «профайл» и «вотдэфак». Следом за фамилией Дуров доносится реплика: «Стариков вообще интересно разрабатывать»… (Дмитрий Ал. Быков)

Употребление иноязычных слов сверх меры, конечно, не делает чести носителям коренного языка. Одно дело, если иностранный термин не имеет аналогов в родном языке или иностранное слово, обозначающее понятие, предмет короче, чем многословное объяснение на родном языке. В остальных случая употребление иноязычных слов мало оправдано. Даже президент этим озаботился. Говоря о необходимости «системной работы по повышению общего уровня языковой культуры», он отметил, что «сейчас ее формируют прежде всего СМИ, интернет, телевидение, где необоснованно используют избыточные иностранные заимствования».

Много иностранных слов привел за собой в русский язык компьютер. Вольно или невольно термины программистов перекочевали в речь пользователей: юзер (пользователь), ай-ти (информационные технологии), гаджет (электронное устройство), профайл (страница пользователя). Политики тоже внесли свою лепту, посчитав, видимо, иностранные слова «электорат», «рейтинг» более внушительными, чем «избиратель» и «ранг». И торговля постаралась – вместе с импортными товарами завалила нас нерусскими терминами: мерчендайзер (товаровед), мерчендайзинг (товароведение), дисконт (скидка), дистрибьютор (распространитель), бартер (товарообмен).

То, что многие иностранные заимствования еще не стали общеупотребительными, а скорее, выступают в роли жаргонизмов или профессионализмов и обывателю часто непонятны, говорит о том, что многие из них попали в язык не в результате необходимости, а  на волне моды на всё иностранное и отчасти преклонения перед всем иностранным – даже перед словами.

Возможно, какие-то иноземные слова постепенно уступят занятое место прежнему хозяину, какие-то укоренятся и станут «родными», как в свое время стали родными иностранные слова стул, огурец, лампа, утюг, школа. Во многом их жизнеспособность определит культура нынешнего поколения.

Вот лишь небольшой список иностранных заимствований, которые заменили в нашем языке русские слова, кстати, вполне равносильные, благозвучные,  а главное, всем понятные.

Толерантный – терпимый; тренд – тенденция; тренинг – тренировка; байкер – мотоциклист; эмбарго – блокада; тинейджер – подросток; ремейк – переделка; релиз – версия; мессэдж – сообщение; менеджер – управленец; менеджмент – управление; волонтер – доброволец; креативный – творческий; дресс-код – форма одежды; дилер – торговец; винтажный – старомодный; бан – запрет; кофе-брейк – перерыв на кофе, уикенд – выходные.

Добавить комментарий

Комментарии не должны оскорблять автора текста и других комментаторов. Содержание комментария должно быть конкретным, написанным в вежливой форме и относящимся исключительно к комментируемому тексту.


Защитный код
Обновить